>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

ファルシにいたとはどう思いますか?

「Was」は、コンテキストと緊張に応じて、いくつかの方法で翻訳することができます。一般的なオプションは次のとおりです。

過去形の場合:

* بود (bood) - これは、ペルシア語で最も一般的で基本的な形式です。

* بودم (Boodam) - これは「was」(私は)の最初の単数形です。

* بودی (boodi) - これは「was」(あなたがいた)の二人目の単数形です。

* بود (bood) - これは「was」(彼/彼女/それは)の第三者の単数形です。

過去の連続時制:

* درحالبود (dar hal -e bood) - これは、「プロセス」または「やっていた」を意味します

過去の完全な時制のために:

* بودهبود (boode bood) - これは「あった」ことを意味します

文章の例:

* اودرخانهبود。 (Oo Dar Khaneh Bood。) - 彼は家にいました。

* مندرمدرسه忍ば。 (Man Dar Madreseh Boodam。) - 私は学校にいました。

* تودرپارکبودی。 (あまりにもダーパークブーディ。) - あなたは公園にいました。

* اودرحالخواندن最初。 (OO Dar Hal -E Khondan Bood。) - 彼は読んでいた。

* منآっと (Man Anja Boode Boodam。) - 私はそこにいました。

ペルシア語で「Was」の正しい翻訳を選択する際には、コンテキストと緊張を考慮することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。