>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 言語と歴史

回収のタガログ人は何ですか?

コンテキストに応じて、タガログ語で「再生」を翻訳する方法はいくつかあります。

失われた、または取られたものを取り戻すという一般的な意味:

* bawiin - これは最も一般的で一般的な翻訳です。

* Kunin Muli - これは「再び取り戻す」ことを意味し、優れた一般的な翻訳でもあります。

* i-Reclaim - これは、英語の単語を使用した「回収」の直接的な翻訳です。日常のスピーチでは一般的には使用されていませんが、特定のコンテキスト、特に法的または技術的なコンテキストで使用される場合があります。

特定の意味:

* i-Reclaim - これは一般に、土地埋め立てプロジェクトのように、海から土地を取り戻すために使用されます。

* i-Recycle - これは、リサイクルと同様に、再利用用の材料の再生に使用されます。

* ibalik - これは「返品」を意味し、借りたり紛失したりしたものを取り戻すときに使用できます。

最良の翻訳は、文の特定のコンテキストに依存します。

例:

* bawiin mo ang iyong mga gamit。 (持ち物を取り戻してください。)

* Kailangan Nating I-Reclaim Ang lupa mula sa dagat。 (海から土地を取り戻す必要があります。)

* i-Recycle natin ang mga papel。 (リサイクルのために論文を取り戻しましょう。)

* ibinalik niya ang aklat saライブラリ。 (彼は本を図書館に返しました。)

「回収」に最適なタガログ語翻訳を選択するときは、コンテキストを考慮してください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。