>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

私は愛していますが、これはもうフランス語ではこれがもうできませんか?

コンテキストと伝えたいニュアンスに依存するため、フランス語では「私はもうこれを行うことはできません」という完璧な翻訳はありません。ここにいくつかのオプションがあります:

フォーマル/ニュートラル:

* je t'aime、mais je ne peux plussupporterça。 (私はあなたを愛していますが、もうこれを我慢できません。)これは直接的な翻訳であり、非常に簡単です。

* je t'aime、mais cela devient trop difficile pour moi。 (私はあなたを愛していますが、それは私にとって難しすぎています。)これは、状況の難しさに焦点を当てています。

もっと感情的/直接:

* je t'aime、mais je n'en peux plus。 (私はあなたを愛していますが、もうそれを取ることはできません。)これはそれを言うためのより情熱的な方法です。

* je t'aime、mais c'est fini。 (私はあなたを愛していますが、それは終わりました。)これはより決定的であり、休憩を示唆しています。

状況に固有の:

* je t'aime、mais je ne peux plus vivrecommeça。 (私はあなたを愛していますが、私はもうこのように生きることはできません。)これは、現在の状況が耐えられないことを意味します。

* je t'aime、mais je dois partir。 (私はあなたを愛していますが、私は去る必要があります。)これは、分離する必要性に関するものです。

コンテキストを追加すると、より正確で微妙な翻訳ができます。 たとえば、あなたが言及している「この」とは何ですか?他の人に対するあなたの気持ちはどうですか?

最高の翻訳は、あなたの感情とあなたがいる特定の状況を最もよく表現するものになることを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。