同様の感情を表現する方法は次のとおりです。
より文字通り翻訳:
* "te pardonner et'oublieràjamais。" これは直接的な翻訳ですが、フランス語では少し厳しく不自然に聞こえます。
* "Te Pardonner et Te LaisserDerrièreMoiPour Toujours" これは「あなたを許し、永遠にあなたを置き去りにする」ことにつながります。 それはより詩的ですが、それでも最終的な感覚を保持しています。
より微妙な式:
* "je te pardonne、mais je ne peux pas oublier。" これは「私はあなたを許しますが、忘れることはできません」に翻訳されます。それは許しを表明しますが、過去がまだスピーカーの重さを量っていることを認めています。
* "je te pardonne、mais je ne peux pas faire comme si rien nes'étaitash。" これは「私はあなたを許しますが、何も起こらないふりをすることはできません」に翻訳されます。 それは許しを伝えますが、イベントの永続的な影響も伝えます。
* "Je te Pardonne、Mais je ne crois pas que je pourrai jamais oublier。" これは「私はあなたを許しますが、私は決して忘れることができるとは思わない」と翻訳します。それは許しを表現しますが、本当に手放すことの難しさを強調しています。
「忘れる」のではなく、:の使用を検討してください
* "LaisserDerrièreMoi" :「置き去り」
* "ツアーナーLAページ" :「ページをターン」
* "PasseràAutreは" を選択しました : "進む"
最良の翻訳は、特定のコンテキストと伝えたい感情に依存します。
