>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

翻訳者にとって文化が重要なのはなぜですか?

文化は翻訳者にとって絶対に重要であり、その理由は次のとおりです。

1。ソーステキストの理解:

* 文脈的意味: 文化は、人々が世界を考え、コミュニケーションし、知覚する方法を形作ります。翻訳者は、ソーステキストの文化的コンテキストを深く理解して、そのニュアンス、暗黙の意味、および根本的な仮定を把握する必要があります。

* イディオム、Pro言、およびスラング: これらは文化の影響を強く受けており、文化的認識なしに正確に翻訳することが非常に困難になる可能性があります。文字通りの翻訳は、ターゲット言語では厄介な音や意味がないように聞こえるかもしれません。

* 社会的規範と価値: ソーステキストの視聴者の文化的規範と価値を理解することは、攻撃や誤解を引き起こすことなく、意図したメッセージを伝えるために不可欠です。

2。自然で文化的に適切な翻訳の生産:

* 文化的感受性: 翻訳者は文化的に敏感であり、ターゲットオーディエンスについて仮定や一般化を行うことを避ける必要があります。彼らは潜在的な文化的衝突を認識し、翻訳がターゲットの聴衆の価値と信念を尊重することを保証しなければなりません。

* ターゲットオーディエンスへの適応: 同じメッセージは、ターゲット文化に応じて異なる方法で伝えることができます。 翻訳者は、翻訳の言語、スタイル、トーンを適応させる必要があります。

* ソーステキストの意味の保存: 目標は、単語を翻訳するだけでなく、ソーステキストの元の意味と意図を維持することです。これには、多くの場合、文化の違いを橋渡しするために、ソースとターゲットの両方の文化を深く理解する必要があります。

3。文化的誤解を避ける:

* 翻訳で失われた: 文化的な違いは、誤解、誤解、さらにはユーモラスな状況につながる可能性があります。 翻訳者は、これらの潜在的な落とし穴を認識し、対処することに警戒する必要があります。

* 否定的な認識: 文化的に鈍感な翻訳は、ソーステキストの著者または組織の評判を損なう可能性があります。

* 文化的流用: 翻訳者は、無礼または搾取的と見なすことができる文化的流用を避けるために注意する必要があります。

結論として、文化は単なる翻訳者にとってはいい人ではなく、不可欠です。文化的能力により、翻訳者は、ターゲットオーディエンスと共鳴する正確で、文化的に敏感で、インパクトのある翻訳を生み出すことができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。