* annoiato/a(男性/女性): これは、「退屈」の最も一般的で直接的な翻訳です。それは一般的な意味で「退屈」を意味します。
* stato di noia: これは、「退屈」を「退屈の状態」を意味する「退屈」と言うより正式な方法です。
* suppedo/a(男性/女性): これは「鈍い」または「活気のない」に変換され、退屈していて興味のない人を説明するために使用できます。
* schiacciato/a(男性/女性): これは「砕いた」または「フラット」を意味し、退屈して無気力な人を説明するために比fig的に使用できます。
例えば:
* "私は退屈です。" - 「Sono Annoiato/a」
*「彼は退屈の状態にあります。」 - 「Stato di Noiaのルイ」
*「彼女は本当に鈍いようです。」 - 「レイ・センブラ・ダブベロ・サンダ」。
*「私はとても押しつぶされています、私は何をすべきかわかりません。」 - 「sonocosìschiacciato/a、non so cosa fore」
最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいニュアンスに依存します。
