>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

フランス語で混乱しているとどう思いますか?

混乱のレベルとコンテキストに応じて、フランス語で「混乱している」と言う方法がいくつかあります。

フォーマル:

* être混乱/混乱: これは最も文字通りの翻訳であり、正式な状況に適しています。

*例:「je suis commsus/commuse par cetteの状況」。 (私はこの状況に混乱しています。)

非公式:

* êtrePerdu: これは「失われる」ことを意味し、何かについての混乱を表現するために使用できます。

*例:「Je Suis Perdu Dans Cette Explication」。 (私はこの説明で迷子になりました。)

* êtredéconcerté/déconcertée: これは「避難する」ことを意味し、何かによってバランスから捨てられているという感覚を意味します。

*例:「je suisdéconcerté/déconcertéepar sa rheaction」 (私は彼らの反応に惑わされています。)

* ne pas comprendre: これは「理解しない」ことを意味し、混乱を表現する簡単な方法です。

*例:「je neはpas ce qu'il veut direを補完します。」 (私は彼が何を意味するのかわかりません。)

もっと口語:

* êtredansle brouillard: これは「霧の中にいる」ことを意味し、不明確または不確実であるという感覚を意味します。

*例:「je suis dans le brouillard、je n'arrivepasàyvoirclair」。 (私は霧の中にいます、私ははっきりと見えません。)

フランス語で「混乱する」と言う最良の方法は、特定の状況と形式のレベルに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。