フランス語でこれにアプローチできる方法は、それぞれがわずかに異なるニュアンスを持っています。
1。対照的なフレーズの使用:
* "Jedéteste、Mais J'aime。" (Jedéteste、Mais J'aime。) - これは文字通りの翻訳であり、厳しいコントラストを強調しています。それは、憎しみと愛の両方の強い感覚を表現するために使用できます。
* "JeTrouveçaHorrible、Mais je l'aime。" (jeは恐ろしいことです、マイス・ジェ・エイム。) - これは、紛争を表現するより柔らかい方法であり、それを愛しながら恐ろしいものを見つけることに焦点を当てています。
* "je le hais、mais je suisattiréparlui。" (Je Le Hais、Mais Je SuisAttiréParLui。) - これは、憎しみにもかかわらず強い魅力を強調し、おそらく中毒性のある、または禁じられた愛を示唆しています。
2。比ur的な言語の使用:
* "c'est un poison qui me charme。" (それは私を魅了する毒です。) - この比phorは、危険で魅力的な愛を示唆しています。
* "J'ai une haine d'Amour Pour ..." (私は愛憎関係を持っています...) - このイディオムは感情の本質を捉えていますが、それほど正確ではありません。
3。コンテキストの使用:
この感情をフランス語で表現する最良の方法は、しばしば文脈を提供することです。あなたは何を嫌っていて愛していますか?状況は何ですか?たとえば、あなたは言うことができます:
* "jedétesteson arrogance、mais j'aime sa gentillesse。" (私は彼のar慢が嫌いですが、私は彼の親切が大好きです。)
* "jedétestesafaçondeparler、Mais j'aime sa passion。" (私は彼の話す方法が嫌いですが、私は彼の情熱が大好きです。)
最終的に、フランス語で「私は嫌いですが私は愛する」を翻訳する最良の方法は、あなたが伝えたい特定の文脈とニュアンスに依存します。
