>> ZG·言語学習 >  >> 言語と文化 >> 文化言語学

中国語でグラントをどのように綴りますか?

コンテキストに応じて、「付与」を中国語に翻訳する方法はいくつかあります。

「grant」の一般的な意味(「与える」または「許可する」):

* 给予(jǐyǔ): これは、「グラント」の最も一般的で一般的な翻訳です。それは「与える」または「授与する」を意味します。

* 授予(shòuyǔ): これは、「グラント」のもう1つの一般的な翻訳であり、「授与する」または「授与する」という意味です。

* 准许(zhǔnxǔ): これは、「許可する」または「許可する」に変換されます。

「助成金」の特定の意味(奨学金やローンのように):

* 拨款(bōkuǎn): これは、財務助成金や補助金によく使用される「資金の割り当て」につながります。

* 资助(ZīZhù): これは、「スポンサー」または「財政支援を提供するために」を意味します。

* 奖学金(jiǎngxuéjīn): これは、特に奨学金を指します。

* 贷款(dàikuǎn): これは「ローン」を意味します。

"grant"を正確に翻訳するには、コンテキストを検討し、適切な中国語の単語を選択します。

たとえば、あなたは言うかもしれません:

*「政府给予了他们一笔拨款。」(政府は彼らに金額を与えました。)

*「他们获得了奖学金去上大学。」(彼らは大学に行くための奨学金を受け取りました。)

*「他们被准许进入国家公园。」(彼らは国立公園に入る許可を与えられた。)

最終的に、適切な翻訳を選択する最良の方法は、文の「付与」の特定の意味とコンテキストを考慮することです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。