ただし、コンテキストに応じて、いくつかの可能な翻訳があります。
文字通り翻訳:
* ハンズスパン: これは最も直接的な翻訳であり、親指の先端から小指の先端までの測定を強調しています。
* スパン: これは、手の広がりに基づいた測定値を網羅するより広い用語です。
* Palm: これは、指を除く手の幅を指します。
コンテキスト翻訳:
* 短い距離: 「ダンカル」が小さな距離を記述するために使用される場合、この翻訳が適切かもしれません。
* 足: 「ダンカル」が足を近似するために使用される場合、この翻訳を使用できます。
例:
*「ang layo ng bahay namin ay ilang dangkal lang」 (私たちの家はほんの数回のダンカルです。)
* 翻訳: 「私たちの家は少し離れています。」または「私たちの家はほんの数フィート離れています。」
「ダンカル」の最も正確な翻訳は、使用される特定のコンテキストに依存することに注意することが重要です。
