その理由は次のとおりです。
* 文法的に間違っている: 「chi」(吃)は「食べる」ことを意味し、「wu」(午)は「正午」を意味します。文字通りの意味は明確ですが、文法構造は間違っています。
* 冗長: 食事の行為は一般に特定の時間に関連しています。 したがって、「正午を食べる」と言うのは冗長です。
代わりに、これらのフレーズを使用して昼食を食べることを表現するでしょう:
* 吃午饭(chīwǔfàn): 「ランチを食べる」
* 吃中饭(ChīZhōngfàn): 「昼食を食べる」
あなたが理解したい他の中国語のフレーズがあるかどうか教えてください!
