* 透明度とアクセシビリティ: ほとんどの人はこれらの略語に不慣れです。 それらを翻訳しないままにしておくと、テキストが幅広い視聴者にアクセスできなくなり、混乱につながる可能性があります。
* 潜在的な誤解: 特に複数の意味がある場合、略語は誤解される可能性があります。たとえば、「TPA」は、アメリカの組織プラスミノーゲン活性化因子またはアメリカの旅行専門家(組織)を表すことができます。
* プロフェッショナリズム: 完全な用語を使用することは、プロフェッショナリズムと細部への注意を示します。それはあなたがあなたのコミュニケーションを明確で理解しやすくするために時間をかけていることを示しています。
それらを略語として残す代わりに、それらを完全な形に翻訳する必要があります:
* vdrl: 性性疾患研究臨床検査
* sgot: 血清グルタミン性オキサロ酢酸トランスアミナーゼ(現在はAST、アスパラギン酸アミノトランスフェラーゼとして知られています)
* tpa: 組織プラスミノーゲン活性化因子(血栓を溶解するために使用される薬)
* dptショット: ジフテリア、百日咳、破傷風ワクチン接種
明確さの側で間違え、特に聴衆が略語に精通していない可能性のある状況では、可能な限り完全な用語を使用することが常に最善です。
