* "vi en vite il et quel heur chez toi" 適切な文ではありません。 「vi」(come)、 "vite"(come)、 "il"(he)、 "quel"(what)、 "heur"(hour)、 "chez"(at)、 "toi"(you)の組み合わせのように見えます。
* これをフランス語で表現するためのより正確で自然な方法は、 " quand est-ce que tu es libre? "(いつ無料ですか?) 「(あなたの場所は何時ですか?)。
だから、このフレーズを文字通り英語に翻訳することは困難です。フランス語では意味がないためです。
あなたが言うつもりのことを明確にしたいですか?
