>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語のvi en vite et quel heur chez toiとは何ですか?

このフレーズは、フランス語で文法的に間違っています。 これがそれを修正する理由と方法です:

* "vi en vite il et quel heur chez toi" 適切な文ではありません。 「vi」(come)、 "vite"(come)、 "il"(he)、 "quel"(what)、 "heur"(hour)、 "chez"(at)、 "toi"(you)の組み合わせのように見えます。

* これをフランス語で表現するためのより正確で自然な方法は、 " quand est-ce que tu es libre? "(いつ無料ですか?) 「(あなたの場所は何時ですか?)。

だから、このフレーズを文字通り英語に翻訳することは困難です。フランス語では意味がないためです。

あなたが言うつもりのことを明確にしたいですか?

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。