1。言語の理解:
* 方言: Scottish-Englishは、しばしば方言の言葉やフレーズを使用します。たとえば、「美しい」、「小さい」のための「ウィー」、または「良い」の「GUID」の「ボニー」。スコットランドの優れた辞書は非常に貴重です。
* 発音: 一部の言葉は、標準的な英語とは異なるスコットランドの発音を持っています。これは、バラードのリズムと韻のスキームに影響を与える可能性があります。
* 文法: スコットランドの文法は、標準的な英語の文法とは異なる場合があります。たとえば、Scotsは「Thou」代名詞を使用します。これは、現代英語ではめったに使用されません。
2。バラードのキャラクターの保存:
* トーン: スコットランドと英語のバラードは、しばしばメランコリックまたは劇的な感触を持つ独特のトーンを持っています。翻訳でこのトーンを維持してみてください。
* リズムと韻: バラードのリズムと韻のスキームは、その音楽性にとって非常に重要です。これらの要素を可能な限り保存する方法で翻訳することを目指します。
* 画像: スコットランドと英語のバラードは、しばしば鮮やかな画像を使用します。 標準的な英語で比phor的な影響を維持している限り、これらのフレーズを文字通り翻訳することを恐れないでください。
3。翻訳プロセス:
* 単語と単語の翻訳: 各単語とフレーズを個別に翻訳することから始め、特定の意味とコンテキストに細心の注意を払います。
* 書き換えと改良: 基本的な翻訳を取得したら、それを書き直して洗練して、より流fluentで自然な響きのある英語のテキストを作成します。
* 聴衆を考えてみましょう: あなたの聴衆が誰であるか、そして彼らが文字通りの翻訳やより現代的な解釈に感謝するかどうかを考えてください。
4。翻訳の例:
スコットランドと英語のバラードからのラインの例と、可能な翻訳の例は次のとおりです。
オリジナル: 「風が吹き飛ばされ、雨faの速さ」
翻訳: 「風は寒くなり、雨は大きく落ちます。」
重要な注意: 文字通り翻訳することは時々機能することがありますが、ラインの全体的な意味とコンテキストを考慮し、より多くの視聴者にとって理解可能なままでありながら元の言語の本質を捉えた翻訳を見つけることがしばしば最善です。
言語を超えて:
* 文化的文脈: スコットランドと英語のバラードは、英語を話す視聴者にとってすぐには理解できないかもしれない特定の文化的および歴史的な参考文献をよく描きます。これらの参照を説明するためにメモまたは注釈を追加することを検討してください。
* 音楽: 多くのスコットランドと英語のバラードが元々歌われていました。オリジナルの音楽にアクセスできる場合は、バラードのリズムとメーターを理解するのに役立ち、翻訳を知らせることができます。
スコットランドと英語のバラードを翻訳することは芸術形式であることを忘れないでください。目標は、単語に相当する単語を作成することではなく、新しい視聴者と共鳴する方法でオリジナルの本質を捉えることです。
