>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語のフランス語から翻訳されたときに何が起こったのですか?

「行った」というフレーズには、フランス語の直接的な翻訳はありません。それはコンテキストとあなたが言いたいことに依存します。ここにいくつかの可能な翻訳があります:

過去の行動について話している場合:

* estallé(e)à :これは「to to」に翻訳され、単数形と複数の被験者の両方に使用されます。

* s'est rendu(e)à :これは「行った」ことを意味し、より正式な状況によく使用されるか、特定の場所に行く行為を強調する場合に使用されます。

例:

* 店に行きました: 「Je SuisAllé(E)Au Magasin」または「je me suis rendu(e)au magasin。」

* 彼らはビーチに行きました: 「ils sontallésala plage。」または「ils se son rendus ala plage」。

あなたが存在の状態または目的地について話している場合:

* êtreallé(e)à :これは「行った」に翻訳され、以前に訪れた場所について話しているときに使用されます。

例:

* 私はパリに行ったことがあります: 「Je SuisAllé(e)àパリ。」

重要な注意: 動詞「Aller」(「to go」)は、しばしば前置詞「to」( "to")で使用されます。

あなたの文のコンテキストを教えてください、そして私はより正確な翻訳を提供することができます!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。