>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語からフランス語に翻訳したときは何ですか?

「とき」英語では、コンテキストに応じて、いくつかの異なる方法でフランス語に翻訳できます。ここにいくつかの可能性があります:

接続詞として:

* quand (最も一般的):これは、時間を示す下位条項を導入するために使用されます。

*例: " 私は店に行きます、私はいくつかの牛乳を買います。 ">" quand J'irai Au Magasin、J'achèteraidu Lait。」

* lorsque :これは「Quand」のより正式なバージョンであり、書かれたフランス語でよく使用されます。

*例: " 私は子供でした、私は外で遊ぶのが大好きでした。 ">" lorsque J'étaisEnfant、J'Adorais Jouer Dehors。」

* àl'intantoù :これは、何かが起こる正確な瞬間を強調するために使用されます。

*例: " 電話が鳴った、私はそれに答えた。」 letéléphoneaonné、j'airépondu。」

副詞として

* quand :これは時間について尋ねるために使用されます。

*例: " 到着しましたか? ">" quand êtes-vous到着?」

* àクエルモーメント :これは、時間について尋ねるために使用される「Quand」のより正式なバージョンです。

*例: " 会議は開催されますか? ">" àクエルモーメント オーラ・リア・ラ・レニオン?」

フレーズの一部として:

* àPartirde Quand :これは「いつから」を意味します。

*例: " 映画は始まりますか? ">" àPartirde quand Le FilmはT-Ilを開始しますか?」

* jusqu'àquand :これは「いつまで」を意味します。

*例: " あなたはここに滞在していますか? ">" jusqu'àquand Restez-vous ICI?」

「When」の正しい翻訳を選択する最良の方法は、文のコンテキストを考慮することです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。