一般:
* すべて: これは、特に「宣伝」が代名詞として使用される場合、最も一般的な翻訳です。例:「J'ai Tout Perdu」(私はすべてを失いました)。
* すべて: これは別の一般的な翻訳であり、「すべて」に似ていますが、「すべて」が厄介に聞こえる状況では使用できます。例:「Tout Le Mondeestlà」(みんなここにいます)。
特定:
* 全体: これは、完全なエンティティを参照するときに使用されます。例:「Tout Le Monde est d'Accord」(全世界が同意します)。
* 全体: これは「全体」に似ていますが、完全性を強調するために使用できます。例:「Tout Le Pays Est enGrève」(国全体がストライキ中です)。
* それぞれ: これは、「Tout」が個々の部分または要素を指す場合に使用されます。例:「Tout le Monde A Son Propre Point de Vue」(誰もが独自の視点を持っています)。
その他:
* 完全に: この翻訳は、「宣伝」が副詞である場合に使用されます。例:「je suistoutàfaitd'coct」(私は完全に同意します)。
したがって、「Tout」の英語翻訳は、その使用のコンテキストに依存します。
正しい翻訳を理解するには、周囲の単語と文の構造を見てください。
