>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

フランス語から英語に翻訳すると、宣伝とは何ですか?

フランス語の「宣伝」は、コンテキストに応じていくつかの意味を持つことができ、直接的な翻訳を困難にします。ここにいくつかの可能性があります:

一般:

* すべて: これは、特に「宣伝」が代名詞として使用される場合、最も一般的な翻訳です。例:「J'ai Tout Perdu」(私はすべてを失いました)。

* すべて: これは別の一般的な翻訳であり、「すべて」に似ていますが、「すべて」が厄介に聞こえる状況では使用できます。例:「Tout Le Mondeestlà」(みんなここにいます)。

特定:

* 全体: これは、完全なエンティティを参照するときに使用されます。例:「Tout Le Monde est d'Accord」(全世界が同意します)。

* 全体: これは「全体」に似ていますが、完全性を強調するために使用できます。例:「Tout Le Pays Est enGrève」(国全体がストライキ中です)。

* それぞれ: これは、「Tout」が個々の部分または要素を指す場合に使用されます。例:「Tout le Monde A Son Propre Point de Vue」(誰もが独自の視点を持っています)。

その他:

* 完全に: この翻訳は、「宣伝」が副詞である場合に使用されます。例:「je suistoutàfaitd'coct」(私は完全に同意します)。

したがって、「Tout」の英語翻訳は、その使用のコンテキストに依存します。

正しい翻訳を理解するには、周囲の単語と文の構造を見てください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。