それはおそらく、広く理解されていないタイプミスまたはスラング用語です。
可能なコンポーネントの内訳:
* "y d q" スペイン語の「Y de Que」(および何)の腐敗になる可能性があります。
* "paiz" スペイン語の「パイ」(国)のスペルミスです。
* "eres" スペイン語で「あなたは」を意味します。
より正確な翻訳を取得するには、より多くのコンテキストを提供する必要があります。 たとえば、それを書いた元のメッセージは何でしたか、そして会話は何でしたか?
それはおそらく、広く理解されていないタイプミスまたはスラング用語です。
可能なコンポーネントの内訳:
* "y d q" スペイン語の「Y de Que」(および何)の腐敗になる可能性があります。
* "paiz" スペイン語の「パイ」(国)のスペルミスです。
* "eres" スペイン語で「あなたは」を意味します。
より正確な翻訳を取得するには、より多くのコンテキストを提供する必要があります。 たとえば、それを書いた元のメッセージは何でしたか、そして会話は何でしたか?