>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

tu est dans mesは、je vous amourが英語で何を意味しますか?

「tu est dans mes reves toujours je vous amour」というフレーズは文法的に間違っており、フランス語ではあまり意味がありません。それはロマンチックなことを言う試みのように思えますが、それはちょっとしたミッシュマッシュです。

ここに故障と可能な修正があります:

* "tu est dans mes reves toujours" :これは「あなたはいつも私の夢の中にいる」に翻訳されます。文法は外れています - それは「Tues dans mesrêvestoujours」でなければなりません。

* "je vous amour" :これがエラーの場所です。 「je vous amour」はフランス語の有効なフレーズではありません。 「je t'aime」(私はあなたを愛している)と「je vous aime」(私はあなたを愛している、フォーマル)の混乱のようです。

可能な修正:

「あなたはいつも私の夢の中にいる、私はあなたを愛している」という感情を表現するために、あなたは言うことができます:

"tu es toujours dans mesrêves、je t'aime。"

これは、この考えをフランス語で表現するための文法的に正しく、より自然な方法です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。