>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

どのように翻訳しますか?フランス語で解雇されますか?

フランス語での「発射」の翻訳は、コンテキストによって異なります。

「職を失う」のように「解雇される」場合:

* êtreLicencié(e) (フォーマル) - これは最も一般的で中立的な翻訳です。

* êtrerenvoyé(e) (フォーマル) - これも正しいが、不正行為のために却下されるというわずかに強い意味合いを持ちます。

* se faire virer (非公式) - これはより口語的で直接的な翻訳であり、「追い出される」ことを意味します。

「銃を撃つために」のように「解雇される」について:

* êtretiré(e) - これは最も一般的で文字通りの翻訳です。

例:

* elleaétélicenciéedesontravail。 (彼女は仕事から解雇されました。)

* ilaétérenvoyéPourvol。 (彼は盗みのために解雇された。)

* il s'est fait vireraprèsavoirmanquéplusieursjours de travail。 (彼は数日間の仕事を逃した後に解雇されました。)

* le tireuraétérorretéprèsavoirtirésurun policier。 (射手は警察官に発砲した後に逮捕されました。)

伝えたい特定の状況と形式のレベルに基づいて、適切な翻訳を選択することを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。