これが理由と正しい翻訳です:
誤った文法:
*「No Divertida」は、スペイン語では正しい形容詞ではありません。正しいフォームは、「師団なし」または「ポコディビアンティダ」です。
正しい翻訳:
* 「あなたは面白くありません。」 (これは最も直接的な翻訳です)
* 「あなたは面白くありません。」 (これはユーモアの欠如を強調しています)
* 「あなたは面白くありません。」 (これは関心の欠如を強調しています)
注: 正確な意味は、会話のコンテキストに依存する可能性があります。
これが理由と正しい翻訳です:
誤った文法:
*「No Divertida」は、スペイン語では正しい形容詞ではありません。正しいフォームは、「師団なし」または「ポコディビアンティダ」です。
正しい翻訳:
* 「あなたは面白くありません。」 (これは最も直接的な翻訳です)
* 「あなたは面白くありません。」 (これはユーモアの欠如を強調しています)
* 「あなたは面白くありません。」 (これは関心の欠如を強調しています)
注: 正確な意味は、会話のコンテキストに依存する可能性があります。