* "ka" スペイン語ではありません。
* 「エルマナ」 「ヘルマナ」(姉妹)でなければなりません。
* "esta" 正しい形式ですが、文の構造は珍しいです。
* "Nojada" 標準的なスペイン語ではありません。それは「ノジャダ」(「ナンセンス」または「ささいな問題」を意味する)のスペルのスペルかもしれません。
可能な解釈:
* 「nojada」が意図されている場合: 「彼女の妹はナンセンスに悩まされています」または「彼女の妹は取るに足らないものに悩まされています。」
* 「nojada」が別の単語のスペルのスペルの場合: 意味は完全に異なる可能性があります。
より正確な翻訳を取得するには、次の情報を提供してください:
* フレーズの完全なコンテキスト: どこで見たり聞いたりしましたか?
* どの言語にあるはずですか? スペイン語ですか、それとも別の言語ですか?
この情報を取得したら、より正確な翻訳を提供できます。
