>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

文学的適応のどの要素が元の作品と同じままであるべきですか?

文学的適応のどの要素がアダプターの適応の種類と芸術的ビジョンに大きく依存しているため、どの文学的適応の要素が同じままでなければならないかを明確に言うのは難しいです。ただし、一般的にストーリーの中核に不可欠であると考えられている要素がいくつかあります。

1。コアテーマとアイデア: 元の作品が探求する包括的なテーマ、メッセージ、アイデアは保持する必要があります。それが愛、喪失、redい、または社会的解説であろうと、著者が伝えようとしたものの本質はそのままであるべきです。

2。中央紛争: ストーリーを駆り立てる核となる競合は、たとえ異なって提示されていても、保存する必要があります。これは、内部の闘争、別の性格との対立、または社会との対立である可能性があります。

3。キャラクターアーク: 主人公の基本的な変容と旅は尊重されるべきです。それらの成長、動機、および選択は、オリジナルの精神を反映する必要があります。

4。設定と世界: 正確な詳細は変わる可能性がありますが、全体的な設定と世界は認識可能である必要があります。ストーリーの文脈を維持するために、元の世界の雰囲気、口調、重要な要素を保存する必要があります。

5。トーンとスタイル: 元の作品の全体的なトーンとスタイルを維持する必要があります。たとえば、コメディの作品はコメディを維持する必要があり、悲劇的な作品は悲劇的なままであるはずであり、詩的な作品はその詩的な要素を維持する必要があります。

ただし、覚えておいてください:

* 適応はレクリエーションではありません: 彼らは再解釈であり、創造的な自由をとることができます。

* 異なる媒体では、異なる式を可能にします: 小説は、映画、劇、ミュージカル、またはグラフィック小説に採用することができ、それぞれの媒体により、さまざまな強調とテクニックが可能になります。

* アダプターのビジョン: 最終的に、適応の成功は、アダプターの芸術的ビジョンと、それらが元の作品をどのように翻訳するかを選択する方法にあります。

重要なのは、アダプターが元の作品の精神に忠実であると同時に、新しい媒体と独自の創造的なビジョンに適合するために必要な変更を可能にすることです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。