アプローチの一般的な感覚:
* அணுகு(anuku): これは、「アプローチ」の最も一般的で一般的な翻訳です。それは何かまたは誰かに向かって移動することを指します。
* நெருங்கு(nerungu): これは、「近くに来る」または「近くに描く」ことを意味します。
* வர(vara): これは単に「来る」ことを意味し、何かまたは誰かに近づいていることを示すために使用できます。
特定のアプローチ:
* முறை(ムライ): これは「方法」または「方法」を意味し、何かをする特定の方法を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。たとえば、「教育への新しいアプローチ」。
* நெறிக(ネリガ): 「ムレー」と同様に、これは「パス」または「道」を意味し、特定の方向または思考線を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。
比phor的な意味でのアプローチ:
* சந்தர்ப்பம்(Sandarppam): これは「機会」を意味し、何かをする機会を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。
* விதம்(Vidam): これは「マナー」または「メソッド」を意味し、何かを処理する特定の方法を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。
例:
* 「生徒が教師に近づいた」 - மாணவர்மாணவர்அணுகினார்(Maanavar aasiriyara anukinar)
* 「この問題に対する新しいアプローチが必要です」 - இந்தஇந்தஇந்தஒருபுதிய(inda pirachchenaikku oru puthiya murai thevai)
* 「彼は熱意を持ってタスクにアプローチしました」 - அவர்அவர்பணியை(avar paniyal utsaagathudan anukinar)
「アプローチ」に最適な翻訳は、使用される特定のコンテキストに依存します。
