>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

アプローチをタミル語にどのように翻訳しますか?

コンテキストに応じて、「アプローチ」をタミル語に翻訳する方法はいくつかあります。ここにいくつかのオプションがあります:

アプローチの一般的な感覚:

* அணுகு(anuku): これは、「アプローチ」の最も一般的で一般的な翻訳です。それは何かまたは誰かに向かって移動することを指します。

* நெருங்கு(nerungu): これは、「近くに来る」または「近くに描く」ことを意味します。

* வர(vara): これは単に「来る」ことを意味し、何かまたは誰かに近づいていることを示すために使用できます。

特定のアプローチ:

* முறை(ムライ): これは「方法」または「方法」を意味し、何かをする特定の方法を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。たとえば、「教育への新しいアプローチ」。

* நெறிக(ネリガ): 「ムレー」と同様に、これは「パス」または「道」を意味し、特定の方向または思考線を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。

比phor的な意味でのアプローチ:

* சந்தர்ப்பம்(Sandarppam): これは「機会」を意味し、何かをする機会を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。

* விதம்(Vidam): これは「マナー」または「メソッド」を意味し、何かを処理する特定の方法を参照するときに「アプローチ」を翻訳するために使用できます。

例:

* 「生徒が教師に近づいた」 - மாணவர்மாணவர்அணுகினார்(Maanavar aasiriyara anukinar)

* 「この問題に対する新しいアプローチが必要です」 - இந்தஇந்தஇந்தஒருபுதிய(inda pirachchenaikku oru puthiya murai thevai)

* 「彼は熱意を持ってタスクにアプローチしました」 - அவர்அவர்பணியை(avar paniyal utsaagathudan anukinar)

「アプローチ」に最適な翻訳は、使用される特定のコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。