>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳と音訳の違いは何ですか?

翻訳と音訳の違いは次のとおりです。

翻訳

* 意味: 翻訳は、ある言語から別の言語にテキストの *意味 *を伝えることに焦点を当てています。それは、ターゲットオーディエンスにとって理にかなっており、自然な方法で元のテキストの本質をキャプチャすることを目指しています。

* プロセス: 翻訳者は、文法、構文、文化、イディオムのニュアンスを検討して、忠実で理解できる同等のものを作成します。

* 例:

* オリジナル(ロシア語): 「привет、するま!」 (privet、mir!)

* 翻訳(英語): "こんにちは世界!"

音訳

* 意味: 音訳は、あるライティングシステムから別の執筆システムへのテキストの *音 *を表すことに焦点を当てています。元の意味の一部を犠牲にすることを意味する場合でも、元の発音を可能な限り密接に維持しようとします。

* プロセス: 音訳はルールと慣習を使用して、あるアルファベットの文字、音、および発音文学を別のアルファベットにマッピングします。

* 例:

* オリジナル(ロシア語): 「привет、するま!」 (privet、mir!)

* 音訳(英語): 「プライベット、ミール!」

重要な違い

* フォーカス: 翻訳は意味に焦点を当て、音訳は音に焦点を当てています。

* 結果: 翻訳は、ターゲット言語の読みやすさと自然さを目的としています。音訳は、元の音を正確に表現することを目的としています。

* 使用法: 翻訳は、異なる言語のスピーカー間のコミュニケーションと理解に不可欠です。音訳は、音声表現、索引付け、または正確な発音が重要である場合、たとえば学術的または言語学的研究に役立ちます。

要約

このように考えてみてください:

* 翻訳は橋のようなものです: 言語を越えてテキストの意味を接続します。

* 音訳は鏡のようなものです: これは、別のライティングシステムの元のテキストの音を反映しています。

より多くの例やさらなる説明が必要な場合はお知らせください!

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。