「まあ、私は女性が好きではありませんが、もし私が男性だったら、私のような人が欲しいでしょう。」
潜在的な問題の内訳です:
* "pues no me gustan las mujeres" - この部分は簡単です:「まあ、私は女性が好きではありません。」
* "pero si fuera un hombre" - この部分は文法的に正しいですが、少し厄介です。それは文字通り「しかし、私が男だったら」という意味です。 「si fuera」の使用はもう少しフォーマルであり、カジュアルなスピーチではあまり一般的ではありません。 「Pero Si Fuera Hombre」と言うのは自然なことです。
* 「Querer alguin como yo yo」 - ここでは、文の構造が少し外れています。それは「私のような人が欲しい」という意味で、「Querer a Querer a alguien como yo」でなければなりません。
ここに、意図された意味に応じていくつかの代替翻訳があります:
* 「私は女性に惹かれていませんが、もし私が男性だったら、私は自分のような人が欲しいでしょう。」 (女性への魅力の欠如を強調する)
* 「私は女性に興味がありませんが、もし私が男性だったら、私のような人を探します。」 (パートナーを探すことに焦点を当てる)
* 「私は同性愛者です。もし私が男だったら、私のようなパートナーが欲しいです。」 (スピーカーの性的指向を直接述べる)
最も正確な翻訳は、コンテキストとスピーカーが伝えたいものに依存します。
