>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Pues no me gustan las mujeres pero si fuera un hombreは、英語で翻訳されるquerer alguin como yo a querer alguin comoが

あなたが提供した文は少し文法的に厄介で、曖昧さがあります。それはいくつかの方法で解釈することができますが、ここに可能な翻訳があります:

「まあ、私は女性が好きではありませんが、もし私が男性だったら、私のような人が欲しいでしょう。」

潜在的な問題の内訳です:

* "pues no me gustan las mujeres" - この部分は簡単です:「まあ、私は女性が好きではありません。」

* "pero si fuera un hombre" - この部分は文法的に正しいですが、少し厄介です。それは文字通り「しかし、私が男だったら」という意味です。 「si fuera」の使用はもう少しフォーマルであり、カジュアルなスピーチではあまり一般的ではありません。 「Pero Si Fuera Hombre」と言うのは自然なことです。

* 「Querer alguin como yo yo」 - ここでは、文の構造が少し外れています。それは「私のような人が欲しい」という意味で、「Querer a Querer a alguien como yo」でなければなりません。

ここに、意図された意味に応じていくつかの代替翻訳があります:

* 「私は女性に惹かれていませんが、もし私が男性だったら、私は自分のような人が欲しいでしょう。」 (女性への魅力の欠如を強調する)

* 「私は女性に興味がありませんが、もし私が男性だったら、私のような人を探します。」 (パートナーを探すことに焦点を当てる)

* 「私は同性愛者です。もし私が男だったら、私のようなパートナーが欲しいです。」 (スピーカーの性的指向を直接述べる)

最も正確な翻訳は、コンテキストとスピーカーが伝えたいものに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。