>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

オデッセイの良い翻訳は何ですか?

*The Odyssey *には多くの素晴らしい翻訳があり、それぞれがホーマーの叙事詩詩に関するユニークな視点を提供しています。以下は、その強みによってグループ化された、高く評価されている翻訳をいくつか紹介します。

古典的で伝統的なアプローチの場合:

* オデッセイ(ロバートフィッツジェラルド) :決定的な翻訳と広く考えられているフィッツジェラルドのバージョンは、その詩的な優雅さ、元のギリシャ語への忠実さ、流れるリズムで知られています。それは、現代の読者がアクセスしやすいままにしながら、詩の壮大な壮大さを捉えています。

* オデッセイ(E.V. rieu) :Rieuの翻訳は簡単で読みやすく、ホーマーに新しい人にとっては良い選択肢です。それは明確さと正確さを強調し、物語のしっかりした理解を提供します。

よりモダンでアクセスしやすいスタイルの場合:

* オデッセイ(エミリー・ウィルソン) :ウィルソンの翻訳は、新鮮で活気に満ちた言語で祝われ、キャラクターのユーモアと人間性を捉えています。また、包括的な言語が組み込まれており、詩を現代の聴衆により関連させます。

* オデッセイ(スティーブンミッチェル) :ミッチェルの翻訳は、より叙情的で会話のトーンを提供し、物語の感情的な核心に焦点を当てています。より親密な体験を求めている読者に特に適しています。

正確性と奨学金に焦点を当てる:

* オデッセイ(A.T.マレー) :マレーの翻訳は学術的な仕事であり、ギリシャ語のテキストの非常に文字通りのレンダリングを提供します。他の翻訳ほど詩的ではないかもしれませんが、元の言語やテキストの詳細に興味がある人にとっては非常に貴重です。

* The Odyssey(Richmond Lattimore) :Lattimoreの翻訳は、元のギリシャのメーターと構造に対する細心の注意で知られており、より学問的な解釈を提供します。

その他の注目すべき翻訳:

* オデッセイ(スタンリーロンバルド) :ロンバルドの翻訳はエネルギッシュで魅力的であり、元の詩の口頭でのストーリーテリングの伝統に焦点を当てています。

* オデッセイ(キャロラインアレクサンダー) :アレクサンダーの翻訳は、その鮮やかなイメージとアクセシビリティで賞賛されており、現代の読者のために古代世界を命を吹き込みます。

最終的に、あなたに最適な翻訳はあなたの個々の好みに依存します。 翻訳で探しているものを考えてください:正確さ、詩的な美しさ、読みやすさ、または言語に対する特定のアプローチ。複数の翻訳を読むこともやりがいのある体験であり、同じ時代を超越したストーリーにさまざまな視点を提供します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。