それを分解しましょう:
* quoi: 何(これは尋問代名詞です)
* filé: Spun(「ファイラー」の過去分詞 - スピンする)
* un: a
* bas: ストッキング
それをまとめると、文字通りの翻訳は「在庫を紡いだものは何ですか?」 ただし、このフレーズは標準的なフランス語では意味がありません。
可能なスペルミス:
* "qu'ai-jefiléunbas?" これは、「私は在庫を紡いだものは何ですか?」を意味します。
* "qu'il a file un bas?" これは、「彼は在庫を紡いだものは何ですか?」を意味します。
可能な解釈:
* 「この在庫についてどう思いますか?」 これは、コンテキストに応じて、フレーズを解釈するためのより口語的な方法かもしれません。
それ以上の文脈がなければ、決定的な答えを与えることは困難です。
このフレーズに遭遇した場所や、コンテキストが何であるかについての詳細をお知らせください。
