1。文化的特異性:
* 概念: いくつかの言葉は、他の文化には存在しない文化的概念を体現しています。たとえば、「Schadenfreude」(ドイツ語)は、他の誰かの不幸に由来する喜びを説明しています。
* イディオム: 比fig的な意味を持つフレーズ、文字通り翻訳すると、しばしばその意味を失います。 「キック・ザ・バケツ」(英語)は、その意味(「死ぬ」)は個々の単語からは明らかではないので、うまく翻訳されません。
* 社会的規範: 社会的規範や文化的慣行を反映した言葉は、翻訳するのが難しい場合があります。 「Kummerspeck」(ドイツ語)は、文化的に特定の現象である感情的な食事から得られた体重について説明しています。
2。セマンティックニュアンス:
* 複数の意味: 複数の意味を持つ単語は、コンテキストに応じて正確に翻訳するのが難しい場合があります。英語の単語「run」には、多くの意味(「迅速に移動する」、「操作する」、「管理する」)には、適切な翻訳を慎重に検討する必要があります。
* 含意: 単語には、直接翻訳によって常にキャプチャされるとは限らない意味合いがあります。 英語の「ホーム」は暖かさと快適さを示唆していますが、フランスの「メゾン」にはそれらの意味合いがないかもしれません。
3。言語構造:
* 文法の違い: 言語には異なる文法構造があり、文字通りの翻訳はしばしば厄介になります。たとえば、英語は記事(「the」、 "" a ")を使用していますが、一部の言語はそうではないため、翻訳に別のアプローチが必要です。
* 語順: 言語の単語順序が異なると、文の意味が大幅に変化し、直接翻訳が困難になります。
4。同等物の欠如:
* ユニークな単語: 一部の言語には、他の言語で直接同等のものがない単語があります。たとえば、日本の言葉「Mono No Aware」は、憂鬱な美しさの感覚を捉えています。
5。コンテキスト依存性:
* あいまいさ: 言語はしばしば曖昧であり、意図した意味を理解するにはコンテキストが必要です。 「彼は良い男です」は、スピーカーや状況に応じて異なることを意味し、翻訳を困難にします。
6。翻訳方法:
* 文字通り対慣用翻訳: 文字通りの翻訳は不正確または不自然に聞こえることがありますが、慣用的な翻訳は元の意味を失う可能性があります。これら2つのアプローチのバランスを見つけることが重要です。
7。個人的な解釈:
* 主観性: 翻訳者は、最終的な翻訳に影響を与える可能性のあるプロセスに独自の経験と解釈をもたらします。
要約すると、翻訳の課題は、言語と文化の間のギャップを埋めることにあり、言葉は単なる文字通りの意味以上のものをもたらすことを認識しています。 困難は、元の言語の意図された意味、文化的文脈、および感情的なニュアンスを捉える適切な同等物を見つけることにあります。
