>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳の理論とは何ですか?

翻訳理論:複雑で進化し続けるフィールド

翻訳の理論は、単一の統一された理論ではなく、翻訳自体の性質を探る広大で複雑な研究​​分野です。テキストをある言語から別の言語に翻訳するプロセスを調べ、関係する課題、戦略、および理論的枠組みを分析します。

翻訳理論の重要な側面の内訳は次のとおりです。

コア質問:

* 翻訳とは? ある言語の単語を別の言語で同等の単語に置き換えるだけですか?それとも、文化的理解、解釈、さらには創造的な再現を含む、より複雑なものですか?

* 翻訳の目標は何ですか? それは、言語間の完全な同等性を達成することですか、それとも元のテキストのスタイル、トーン、または文化的文脈を維持するなど、他の目的がありますか?

* 翻訳は元のテキストとその意味にどのように影響しますか? 翻訳は単に意味を転送しますか、それとも元のテキストの解釈を変えて変更することさえできますか?

重要な概念と理論:

* 等価性: この概念は、言語間で意味を正確に転送できる程度を探ります。語彙、文法、実用的な同等性など、さまざまなタイプの同等性が存在します。

* 翻訳ユニバーサル: これらは、関係する言語に関係なく、すべての翻訳プロセスに適用されると考えられている原則です。いくつかの例には、文の構造を簡素化する傾向と、翻訳でのより明示的な言語の使用が含まれます。

* 翻訳研究: この学際的な分野には、言語学、文学理論、文化研究、哲学などのさまざまな分野が包囲され、翻訳を深く調べます。

* 機能主義理論: これらの理論は、翻訳されたテキストとその意図した視聴者の目的に焦点を当てています。彼らは、言葉だけでなく、テキストの意図された機能を翻訳することの重要性を強調しています。

* skopos理論: この理論は、翻訳の目的と、それが翻訳者の選択にどのように影響するかを強調しています。翻訳が意図した機能を満たすと成功することを示唆しています。

* 文化研究: このアプローチは、文化的な違いが翻訳戦略と解釈にどのように影響するかを考慮して、翻訳の文化的背景を調べます。

* 植民地時代の翻訳研究: このサブフィールドは、ポストコロニアルの観点からの翻訳を分析し、パワーダイナミクスと文化バイアスが翻訳の実践にどのように影響するかに焦点を当てています。

進行中の議論と課題:

* 翻訳者の役割: 翻訳者はニュートラルな仲介者、元のテキストの忠実な再現者であるか、自分の代理店との創造的な通訳ですか?

* 意味の性質: 文化的文脈と言語システムの違いを考えると、どのようにして言語間で意味を実際に転送できますか?

* 翻訳の倫理: 特に文化的流用や歴史的な歪みなどのデリケートな問題に対処する場合、テキストの翻訳に伴う倫理的な考慮事項は何ですか?

翻訳理論は常に進化しています 新しいアプローチと方法論が開発されるにつれて。さまざまな理論的枠組みと継続的な議論を理解することにより、翻訳の複雑さと課題、および世界の理解を形作る上での役割に深く感謝することができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。