>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

コニチワの最高の翻訳は何ですか?

「Konnichiwa」の「最高の」翻訳はありません。なぜなら、それは英語に簡単に翻訳されないニュアンスとの複雑な挨拶だからです。最良のオプションを選択するのに役立つ内訳は次のとおりです。

文字通り翻訳:

* 良い日: これは最も文字通りの翻訳ですが、ほとんどの日常の状況ではあまりにもフォーマルです。

* こんにちは: これは意味が近づいていますが、それでもわずかに形式的であり、一日中は正確ではありません。

コンテキスト翻訳:

* こんにちは: これは、ほとんどすべての状況に適した最も一般的で汎用性の高い翻訳です。

* おはよう/午後/夕方: これらはより具体的であり、必要に応じて使用できますが、「こんにちは」ほど一般的ではありません。

* はじめまして: 初めて誰かに会うなら、これは良い翻訳です。

ニュアンス:

* 時刻: 「Konnichiwa」は、早朝から夕方まで使用されます。

* 形式: それは中立的な挨拶であり、正式な状況と非公式の両方の状況に適しています。

* コンテキスト: 最良の翻訳は、状況の特定のコンテキストに依存します。

要約すると、「Hello」は「Konnichiwa」の最も広く使用され、多目的な翻訳です。ただし、時間、形式、会話のコンテキストに基づいて他の翻訳を使用できます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。