通訳者と翻訳者の選択:故障
通訳者と翻訳者はどちらも言語で動作しますが、その役割とスキルは大きく異なります。正しいキャリアパスを選択するのに役立つ内訳は次のとおりです。
通訳者:
* フォーカス: 音声言語 。通訳者は、異なる言語を話す人々間のコミュニケーションを促進します。
* 設定: 会議、会議、法廷、医療任命、観光など。
* スキル: 優れたリスニングとスピーキングのスキル、迅速な思考、文化的認識、強力な記憶、さまざまな状況に適応する能力。
* 解釈の種類:
* 同時解釈: 通訳者は、元のスピーカーと同時に話し、多くの場合、ヘッドセットとマイクを使用しています。
* 連続解釈: 通訳者は、スピーチのセグメントを聴き、それを翻訳し、短期間でスピーカーと交互に作業します。
* ささやきの解釈: 通訳者は、翻訳を1人または2人に直接ささやきます。
* 手話の解釈: 通訳者は話し言葉を手話に翻訳し、その逆も同様です。
* 課題: 焦点を維持し、高圧の状況でストレスを管理し、さまざまなアクセントやスピーキングスタイルに適応します。
翻訳者:
* フォーカス: 書かれた言語 。翻訳者は、書かれたテキストをある言語から別の言語に変換します。
* 設定: 企業、政府機関、出版社、ウェブサイト、法的文書など。
* スキル: 強力な執筆と文法スキル、優れた語彙、細部への注意、文化的認識、および特定の主題分野の知識(例:法的、医療)。
* 翻訳の種類:
* 文学翻訳: 文学、詩、フィクションの作品を翻訳します。
* 技術翻訳: 科学的、技術的、法的文書の翻訳。
* ビジネス翻訳: マーケティング資料、財務報告、その他のビジネス文書の翻訳。
* 課題: 正確性と一貫性の維持、文化的な違いのナビゲート、および締め切りの管理。
どのパスがあなたに適していますか?
* 人と話すことややり取りを楽しんでいますか? もしそうなら、解釈はより良いフィット感のものかもしれません。
* 書かれたテキストでより快適に作業することはより快適ですか? 翻訳は良い選択肢かもしれません。
* あなたは独立して仕事をするのが好きですか、それともチームで働くことを好みますか? 通訳者はしばしばチームで働いていますが、翻訳者はしばしば独立して働きます。
* どんな環境が繁栄していると思いますか? あなたが働いているかもしれない設定と、あなたがやり取りする人の種類について考えてください。
最終的に、最良のキャリアパスは、あなたの興味、スキル、性格と一致するものです。 両方の分野を徹底的に調査し、さまざまな専門分野を探索し、両方の分野の専門家と話をして、各仕事の現実に関する洞察を得ることを検討してください。
