>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

イディッシュ語で大丈夫だとどう言いますか?

イディッシュ語では、「すべての権利」の直接的な翻訳は1つもありません。最良の翻訳は、コンテキストと伝えたい意味に依存します。

合意または受け入れのための

* אא業者(ordnung): これは最も一般的で文字通りの翻訳であり、「OK」という意味で「順番」または「大丈夫」を意味します。

* ג惑星(ガット): これは「良い」を意味し、合意または受け入れを表現するために使用できます。

* コルジカ(YA): これは単純な「はい」であり、合意を示すために使用できます。

「悪い」という意味での「大丈夫」の場合:

* נננ(nisht schlecht): これは文字通り「悪くない」を意味し、中立的またはわずかにポジティブな方法で「大丈夫」と言う一般的な方法です。

「fine」または「私は大丈夫」の場合:

* ממג業者גג(Mikh geyt gut): これは文字通り「私は良くなっている」を意味し、「私は元気です」と言う一般的な方法です。

「問題ありません」という意味での「大丈夫」の場合:

* קקי業者(kein問題): これは「問題なし」を意味し、何かが許容できることを示すために使用できます。

「大丈夫」という意味での「大丈夫」の場合:

* אאאאאא対ארדענארדענ(Ordnungのes iz): これは、「順調です」または「大丈夫だ」を意味します。

最終的に、最高の翻訳は、あなたが伝えたい特定の状況とニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。