>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

吹き替えプロセスには何が関係していますか?

吹き替えは、映画やテレビ番組の元の会話を別の言語に置き換えるプロセスです。以下を含む複雑な一連のステップが含まれます。

1。スクリプトの適応:

* 翻訳: 元のスクリプトはターゲット言語に翻訳され、文化的コンテキストと意味が保存されるようにします。

* 適応: 翻訳されたスクリプトでは、元の俳優の唇の動きに合わせて自然なペーシングとリズムを維持するために、さらなる調整が必要になる場合があります。

* 録音: 適応されたスクリプトは、ターゲット言語の音声アクターによって記録されます。

2。録音:

* 音声キャスト: 元のキャラクターのトーン、年齢、性別に合うことができるプロの声優が選ばれています。

* サウンド録音: Voice Actorsは、プロのレコーディングスタジオにラインを記録し、高品質のオーディオを確保します。

* サウンドエフェクト: 元の言語バージョンからの効果音は、ターゲット言語で同様の効果で保持または置き換えられる場合があります。

3。同期:

* lip-sync: これは吹き替えの最も挑戦的な側面です。声優は、元の俳優の唇の動きとスピーチを慎重に同期する必要があります。これには、ペーシング、イントネーション、さらには表情の調整が含まれます。

* タイミング: 吹き替えは元のビデオと完全に一致し、声とアクションが同期されるようにする必要があります。

4。ミキシングとマスタリング:

* オーディオ編集: 録音された音声トラックは編集され、ミックスされており、明確でプロフェッショナルなサウンドを作成します。

* 音楽: 元の音楽スコアは、ターゲットオーディエンスに文化的に適切な音楽に保持されたり、置き換えられる場合があります。

* マスタリング: 最終的なオーディオトラックは、配布に最適な品質を確保するためにマスターされています。

5。最終化:

* 品質管理: 吹き替えバージョンは、品質、精度、同期についてレビューされます。

* 分布: 完成品は、放送、ストリーミング、物理メディアなど、配布用に準備されています。

追加の考慮事項:

* 文化的文脈: 吹き替えには、単語を翻訳するだけではありません。元の言語の文化的ニュアンスとユーモアを理解し、ターゲットオーディエンスに効果的に適応させる必要があります。

* 予算: 特に高品質の音声俳優と高度な同期技術が必要な場合、吹き替えは費用のかかるプロセスになる可能性があります。

* 時間: 吹き替えには、生産の複数の段階が含まれるため、時間がかかります。必要な時間は、プロジェクトの複雑さによって異なります。

全体として、吹き替えは、スキル、創造性、技術的な専門知識の組み合わせを必要とする複雑で多面的なプロセスです。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。