>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

ラテン語ですべてをつかむとどう思いますか?

ラテン語での「すべてをつかむ」の最も直接的な翻訳は次のとおりです。

"Omnia Accupa!"

* omnia - 全て

* 占領 -Seize(命令的、特異な、2人)

内訳:

* omnia 「オムニ」の主格形式であり、「すべて」を意味します。

* 占領 動詞「占領」の二人目の特異な命令形態であり、「つかむ」という意味です。

このフレーズは文法的に正しいものであり、「すべてをつかむ」という意味を伝えます。ただし、コンテキストによっては、他のラテン語のフレーズがより適切かもしれません。

たとえば、すべてをコントロールする行為を強調したい場合は、以下を使用できます。

"Potestatem Tuam ReddeのOmnia!"

* omnia - 全て

* potestatem - パワー/コントロールに

* tuam - あなたの

* redde - 与える(命令的、特異な、二人)

これは、「すべてをあなたのコントロールの下に持ってきてください!」につながります。

最高のラテン語の翻訳は、伝えたいフレーズの特定のニュアンスとコンテキストに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。