通訳 話し言葉で作業します 一方、翻訳者 書かれた言語を使用して作業します 。
これが故障です:
通訳者:
* 通信モード: オーラル
* プロセス: 彼らはある言語で話し言葉を聞き、同時にそれらを別の言語に翻訳します。
* 例: 会議での同時解釈、法的手続きの連続した解釈、手話通訳者。
翻訳者:
* 通信モード: 書かれています
* プロセス: 彼らは書かれたテキストをある言語で読み、別の言語で書かれたテキストに変換します。
* 例: 書籍、ウェブサイト、法的文書、ソフトウェアインターフェイスの翻訳。
これが類推です:あなたが映画を見ていると想像してください。通訳はライブキャプションサービスのようなもので、対話のリアルタイム翻訳を提供します。翻訳者は字幕のようなもので、スクリプト全体を別の言語で配信します。
重要な違い:
* 時間枠: 通訳者はリアルタイムで働いていますが、翻訳者は書面による翻訳を分析して作成する時間があります。
* スキルセット: 通訳者は優れたリスニングとスピーキングのスキルを必要としますが、翻訳者は強力な執筆と文法能力を必要とします。
* コンテキスト: 通訳者はしばしば、即時のコミュニケーションが重要な状況で作業しますが、翻訳者は通常静的テキストを処理します。
オーバーラップ:
明確な区別がありますが、一部の個人は、解釈と翻訳の両方に特化する場合があります。また、翻訳者がさまざまな視聴者のために文化的に適切な言語で作業する場所では、ローカリゼーションなどの分野で重複する可能性があります。
本質的に、通訳者と翻訳者の両方が言語の障壁を埋める上で重要な役割を果たしていますが、それらは異なる方法と文脈でそうします。
