>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

覚えていることをギリシャ語にどのように翻訳しますか?

ギリシャ語での「記憶」の翻訳は、コンテキストと使用したい緊張に依存します。ここにいくつかのオプションがあります:

現在形:

* θυμᾶμαι(ティママイ) :これは「覚えておいて」の最も一般的で一般的な翻訳です。特定のイベントまたは一般的な情報の両方をリコールするために使用できます。

* θυμπαι(ティママイ) + τι(oti) :これは、「覚えておいて *」と言いたいときに使用されます。

* ανακαλώ(アナカロ) :これは「リコール」に翻訳され、多くの場合、努力を払って特定の何かを思い出すために使用できます。

* μνημονεύω(mnimonevo) :これは、「記念する​​」または「(誰かまたは何か)を特定の行為またはイベントで覚えておくこと」を意味します。

過去形:

* θυμήθηκα(チメチカ) :これは「θυμ配」のオオリスト時制であり、「私は覚えていた」(過去に一度発生した)に翻訳されます。

* θυμόμουν(Thymomoun) :これは「θυμ配」の不完全な時制であり、「私は覚えていた」(過去に継続的に起こっている)に変換されます。

その他の可能性:

* φρονώ(frono) :これは「考える」に翻訳されますが、一部のコンテキストでは「記憶」にも使用できます。

* έχωκατでしょう(エコーカタノウ) :これは文字通り「私は念頭に置いている」に翻訳され、あなたが現在考えている何かを覚えていることを表現するために使用できます。

最良の翻訳は、特定の状況と伝えたいニュアンスに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。