>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

Te Parler et je Beaucoupは英語で何を意味しますか?

「Te Parler et je Beaucoup」というフレーズは、フランス語で文法的に間違っています。 これが私たちがそれを修正する理由と方法です:

* "te parler" 「あなたに話す」という意味の動詞のフレーズです。それは不定詞の形であり、その前に共役動詞が必要です。

* 「je beaucoup」 文法的に正しいことではありません。 「Beaucoup」は「多くのこと」を意味し、別の構造で使用する必要があります。

意図した意味に応じて、このフレーズを修正して英語に翻訳する方法をいくつか紹介します。

オプション1:「私はあなたにたくさん話します」

* フランス語: Je te Parlerai Beaucoup。 (これは未来の時制を使用して、話者の意図をたくさん話します)

オプション2:「私はあなたにたくさん話します」

* フランス語: je te parle beaucoup。 (これは現在の時制を使用して定期的な行動を説明します)

オプション3:「私はあなたとたくさん話すのが好きです」

* フランス語: J'aime Beaucoup Te Parler。 (これは動詞「Aimer」を使用して好みを表現します)

翻訳するときにコンテキストが重要であることを覚えておくことが重要です。会話の文脈がなければ、スピーカーが意図した正確な意味を知ることは不可能です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。