より文字通りの学術的アプローチについては:
* Bayard Taylor翻訳: Faustの最初の完全な英語翻訳と考えられており、元のドイツ語に正確さと忠実さを優先します。このバージョンは、学者やゲーテのテキストの詳細な読書を求めている人にとって価値があります。
* Walter Kaufmann翻訳: この翻訳は、オリジナルへの忠実さでも知られており、明確で簡潔な言語で高く評価されています。
より詩的でアクセスしやすい翻訳の場合:
* スチュアートアトキンス翻訳: 刺激的な言語と叙情的なスタイルで知られるアトキンスの翻訳は、ゲーテの詩の美しさと力を捉えることに焦点を当てています。作品の文学的な芸術性を楽しむことに興味がある人にとっては良い選択と考えられています。
* アリスラファエルとC.F. Macintyre翻訳: この翻訳は、他の人ほど知られていませんが、元のドイツ語の音楽性に対する優雅さと注意で注目されています。
その他の注目すべき翻訳:
* Anna Thiersch翻訳: より最近の翻訳であるThierschのバージョンは、正確さを犠牲にすることなく、テキストに現代の読者がアクセスできるようにすることに焦点を当てています。
* ピーターサルム翻訳: Salmの翻訳は、その明快さと読みやすさで賞賛されており、Faustに初めて近づいている人にとっては良い選択となります。
最終的に、あなたのための「最高の」翻訳を見つける最良の方法は、異なるバージョンからの抜粋を読むことです そして、どれがあなたの理解と好みで最も共鳴するかを見てください。
翻訳を選択する際に考慮すべき要因:
* ドイツ語のレベル: ドイツ語を強く理解している場合は、より文字通りの翻訳を好むかもしれません。言語に精通していない場合は、より詩的な翻訳がより簡単になるかもしれません。
* Faust:を読むためのあなたの目的 学術研究、個人的な楽しみ、演劇のパフォーマンスを読んでいますか?
* 読書の好み: あなたはよりフォーマルなまたは非公式の執筆スタイルを好みますか?
これらの要因を考慮することで、個々のニーズを満たし、ゲーテのファウストの輝きを体験するのに役立つ翻訳を見つけることができます。
