* 透明: 彼らはテキストに独自の解釈やバイアスを追加することは想定されていません。代わりに、彼らは明確なウィンドウとして機能し、読者が元の意味を直接見ることができるようにする必要があります。
* 精度: 翻訳はオリジナルにできるだけ近いものでなければならず、言語のニュアンスと微妙さを捉えてください。
* 忠実な: 翻訳者は、著者の意図に忠実であり、メッセージを歪めないでください。
ただし、比phorには制限もあります:
* 単純化過剰: 翻訳に関与する複雑な認知プロセスを無視して、翻訳者の受動的な役割を示唆しています。翻訳者は、語彙、文法、文化的参照、および独自の背景と理解について選択する必要があり、必然的に翻訳に影響を与えます。
* 完全な翻訳の幻想: 最善の意図があっても、完全な透明性は不可能です。言語は本質的に異なり、いくつかのニュアンスは常に翻訳で失われます。
* 文化的文脈を無視する: 比phorは、翻訳における文化的理解の役割を無視しています。 翻訳者は、情報に基づいた決定を下すために、ソース言語とターゲット言語の両方の文化的コンテキストに注意する必要があります。
したがって、「クリアレンズ」のメタファーは有用な出発点を提供しますが、その限界を認識し、翻訳はこのメタファーが示唆するよりも微妙で動的なプロセスであることを認識することが重要です。
翻訳の複雑さをよりよく捉えるいくつかの代替メタファーを以下に示します。
* ブリッジ: 翻訳者は、2つの文化と言語の間に橋を架けます。
* 通訳者: 翻訳者は通訳として機能し、ターゲット言語のソーステキストの意味を説明します。
* 調停者: 翻訳者は著者と読者の間を仲介し、異なる文化間の理解を促進します。
最終的に、翻訳に最適なメタファーは、特定のコンテキストと翻訳者の個人的なアプローチに依存します。
