一般的な翻訳:
* tagapagtaguyod: これは、「スポンサー」の最も一般的で一般的な翻訳です。それは文字通り「宣伝またはサポートする人」を意味します。
* tagapag-alaga: この翻訳は「保護者」または「世話人」を意味し、スポンサーが誰かの幸福に責任を負うときに使用できます。
* tagapag-ambag: これは「貢献者」に翻訳され、スポンサーが財政的または重要なサポートを提供するときに使用できます。
特定の翻訳:
* パンギヌーン: これは、子供のスポンサーとして行動する人や、サポートを必要とする人に使用されます。
* patro: これは「スポンサー」のより正式な翻訳であり、公式の文脈でよく使用されます。
* tagapagpalaganap: これは「プロモーター」を意味し、プロジェクトやイベントを後援する人に使用されます。
「スポンサー」に最適な翻訳は、特定のコンテキストに依存します。
例えば:
*「会社はイベントのスポンサーです。」 - tagapagtaguyod または tagapagpalaganap
*「彼女は大学の支払いを手伝うスポンサーを見つけました。」 - tagapagtaguyod または panginoon
*「組織は、孤児になった子供向けのスポンサーを提供しています。」 - tagapag-alaga または panginoon
最高の翻訳を選択するときに、コンテキストを考慮することは常に良いことです。
