>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

翻訳された別の言い方は何ですか?

「翻訳された」と言う別の方法をいくつか紹介します。

フォーマル:

* レンダリング: これは、元のテキストを別の言語に変換する行為を強調しています。

* 実施: これは、より意図的で意図的な翻訳を意味します。

* 変換: これは、ある言語から別の言語への完全な変換を示唆しています。

* 解釈: これは、元のテキストの意味の理解と説明を強調しています。

* 翻訳: これは具体的には、元のテキストの書かれたフォーム、文字の手紙を翻訳することを指します。

* 言い換えれ: これは、正確な言葉遣いではなく意味に焦点を当てた、より文字通りの翻訳を意味します。

非公式:

* (言語)に入れます: これは、翻訳プロセスを説明するためのシンプルで簡単な方法です。

* (言語)に変わりました: これは、ある言語から別の言語への変更を強調します。

* make inthing(言語): これは、意図的で創造的な変革を意味します。

* 転送: これは、ある言語から別の言語へのテキストの動きを強調します。

* バージョン: これは、別の言語の元のテキストの別のバージョンを示唆しています。

その他のオプション:

* 適応: これは、翻訳がターゲットオーディエンスに適合するように調整されたことを意味します。

* ローカライズ: これは、ターゲットオーディエンスの文化的文脈に特に調整された翻訳を指します。

* 書き換え: これは、元のテキストのより重要な変更を意味します。

* retold: これは、別の形式に適合した翻訳を示唆しています。

最良の選択は、特定のコンテキストと望ましい意味に依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。