>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

言語の親族の用語は、どのように問題のある翻訳である可能性がありますか?

いくつかの理由により、言語の親族の用語は翻訳に問題がある場合があります。

1。文化的特異性:

* 異なる親族システム: 文化が異なり、家族に分類し、関連する方法が異なります。一部のシステムはより階層的であり、父系降下を強調していますが、他のシステムはより平等主義であり、母体と父親の両方に焦点を当てています。

* 一意の用語: 多くの言語には、他の言語で直接同等のものを持たない親relativeに対して特定の用語があります。たとえば、英語の「叔母」という用語は、親の姉妹と親の兄弟の妻の両方を指すことができます。一部の言語では、これらの関係は別々の用語で区別されます。

* 社会的重要性: 親族の用語の社会的重要性は、文化間で大きく異なります。一部の社会では、親族関係は社会組織にとって重要ですが、他の社会ではそれほど重要ではありません。

2。関係の複雑さ:

* 複数の意味: 多くの親族の用語は、コンテキストに応じて複数の意味を持つことができます。たとえば、「叔父」は、親の兄弟、親の妹の夫、または家族の親しい友人を指すことができます。

* 家族構造の変化: 近代的な家族の構造はますます多様化されており、より融合した家族、同性カップル、そしてひとり親家庭がより混ざり合っています。これにより、これらの変化する現実を反映する方法で、親族の用語を正確に翻訳することを困難にすることができます。

3。直接同等物の欠如:

* 単一用語なし: 一部の言語には、別の言語の用語と同じ意味を含む単一の用語がない場合があります。たとえば、英語の用語「いとこ」は、異なるタイプのいとこ(父方のいとこ、母体のいとこなど)を区別する言語でいくつかの異なる用語に翻訳する必要がある場合があります。

* 含意とニュアンス: 直接的な同等物が存在する場合でも、元の用語と同じ意味合いやニュアンスを運ばない場合があります。たとえば、英語の用語「叔母」は、別の言語でも同様の用語よりも愛情のこもった意味合いを持っている可能性があります。

4。親族の用語の翻訳は敏感です:

* 個人的な重要性: 親族の用語は、多くの場合、個人や家族にとって深い個人的な重要性を保持しています。不正確または無礼な方法でそれらを翻訳すると、誤解や犯罪につながる可能性があります。

* パワーダイナミクス: 親族の用語は、家族や社会の中で力のダイナミクスを反映することができます。それらを不適切に翻訳すると、既存の電力構造を強化または挑戦することができます。

例:

* 英語「叔母」対中国語「阿姨(āyí)」: 「阿姨」は女性の長老を指すことができ、必ずしも親の姉妹や義理の姉妹ではありません。

* 英語「Cousin」対スペイン語「Primo/Prima」: 「Primo/Prima」は、第1、2番目、または3番目のいとこを指すことができ、英語の「いとこ」はより一般的です。

ソリューション:

* コンテキスト化: 翻訳者は、親族の用語が使用されるコンテキストに細心の注意を払い、特定の状況に最も適切な翻訳を使用する必要があります。

* 説明ノート: 複雑な親族の用語を翻訳する場合、意味を明確にするために説明的なメモや光沢を提供することが役立ちます。

* 感度と尊敬: 翻訳者は、親族の用語の文化的および個人的な重要性に敏感であり、敬意と正確な方法でそれらを翻訳するよう努めている必要があります。

結論:

親族の用語を翻訳することは困難な作業になる可能性がありますが、注意と検討をもってアプローチすることが重要です。関係する文化的および言語的ニュアンスを理解することにより、翻訳者は、親族の用語の意味と重要性を正確かつ敬意を払って伝えるよう努力することができます。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。