1。テキストの長さと複雑さ:
* 短いテキスト: いくつかの段落や短い文書を翻訳するための価格は、非常に手頃な価格です。
* 長いテキスト: 本、ウェブサイト、または長い契約を翻訳するには、当然費用がかかります。
* 技術コンテンツ: 複雑な技術文書を翻訳するには、専門的な知識が必要であり、より高いレートをコマンドする場合があります。
2。翻訳者の経験と専門知識:
* 初心者翻訳者: より低いレートを提供しますが、経験と正確さが欠けている可能性があります。
* 経験豊富な翻訳者: 専門知識を証明し、より高い料金を要求します。
* 認定翻訳者: 法的または医療翻訳の公式認定を受けており、価格設定が高くなります。
3。ターンアラウンド時間:
* 緊急翻訳: 迅速に完了する必要があり、価格が高くなります。
* 標準のターンアラウンド時間: より多くの時間と費用を安くしてください。
4。プロジェクトの範囲:
* 単一のドキュメント: 1回限りの翻訳は、進行中のプロジェクトよりもコストがかかります。
* 進行中のプロジェクト: ウェブサイトのローカリゼーションや定期的な文書翻訳のように、交渉レートを持つことができます。
5。場所:
* 翻訳者の場所: 料金は、場所と地元の生活費によって異なります。
* あなたの場所: 別の国にいる場合は、通信またはタイムゾーンの違いのために追加のコストが発生する可能性があります。
レートを見つける場所:
* 翻訳機関: 多くの代理店は、ウェブサイトで価格の見積もりを提供しています。
* フリーランスプラットフォーム: UpworkやFiverrなどのサイトは、翻訳者と接続し、推定レートを提供します。
* 専門家協会: American Translators Association(ATA)などの組織は、認定された翻訳者とその料金を見つけるのに役立ちます。
正確な見積もりを取得するには、いくつかの翻訳者または代理店に連絡し、プロジェクトに関する具体的な詳細を提供します。 ラッシュワーク、校正、または書式設定のための追加料金など、コストの明確な内訳を必ず要求してください。
