>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

このフレーズをTagalog eu nani wish ko lang haliya yan saiyaに翻訳していただけませんか。

あなたが提供したフレーズは、異なる言語の組み合わせであり、おそらくタガログ語、イロカノ、そしておそらく別の言語の組み合わせであるようです。これ以上のコンテキストなしで正確な翻訳を提供することは困難です。

ただし、言葉に基づいて、解釈と翻訳の可能性があります。

考えられる意味:

* "eu" Tagalogの「ETO」(This)の誤発音かもしれません。

* "nani" Tagalogの「anong」(何)の短縮形です。

* 「ウィッシュ・コ・ラング」 Tagalogで「それは私の願いです」または「私はちょうど願いを」という意味です。

* "haliya" 「恥」または「恥ずかしさ」を意味するイロカノからの言葉です。

* "saiya" タガログ語での「siya」(彼/彼女/それ)の誤発音です。

タガログ語の翻訳の可能性:

「伊藤ang gusto ko lang、nahihiya lang ako sa kanya。」

英語翻訳:

「これはまさに私が欲しいものです。私は彼/彼女に恥ずかしいだけです。」

重要な注意: フレーズのコンテキストを知らなければ、完全に正確な翻訳を提供することは不可能です。これを、提供された単語に基づいた可能な解釈として考慮することが最善です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。