>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

通訳と翻訳者の違いは何ですか?

「インタープリター」と「翻訳者」という用語は、しばしば同じ意味で使用されますが、特に言語処理のコンテキストでは、明確な意味があります。これが故障です:

通訳者:

* フォーカス: 通訳者はライブ 、音声言語を同時に翻訳します または連続して

* 通信モード: 口頭コミュニケーション。

* リアルタイム: 通訳者は、多くの場合、会話の環境で、スピーチが配信されているときに翻訳されます。

* 例: 会議通訳者、医療通訳者、法的通訳者。

翻訳者:

* フォーカス: 翻訳者は writed を使用します 言語。

* 通信モード: 書面によるコミュニケーション。

* リアルタイムではない: 翻訳者は書かれた文書に取り組んでいます。これにより、用語を研究し、正確性を確保するのに時間がかかることがあります。

* 例: 本、記事、法的文書、ウェブサイトの翻訳。

主要な違いを要約するテーブルです:

|機能|通訳|翻訳者|

| --- | --- | --- |

| 通信モード |口頭(音声言語)|書かれた言語|

| 時間枠 |リアルタイム|非リアルタイム|

| コンテキスト |ライブイベント、会話|文書、書面による資料|

| |会議通訳者、医療通訳者|翻訳書、記事、法的文書|

注: 「インタープリター」と「翻訳者」は明確ですが、重複しています。一部の個人は、解釈と翻訳の両方に熟練している場合があります。

言語を超えて:

「インタープリター」という用語は、コンピューターサイエンスでも使用されており、高レベルのプログラミングコードをマシンコードのラインバイラインに変換するプログラムを指します。この文脈では、読み取り中にコードを実行し、インタラクティブな環境に適しているため、ライブインタープリターに類似しています。

キーテイクアウト: 通訳者と翻訳者の違いを理解することは、言語サービスを求める際にあなたのニーズを効果的に伝えるために重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。