通訳者:
* フォーカス: 通訳者はライブ 、音声言語を同時に翻訳します または連続して 。
* 通信モード: 口頭コミュニケーション。
* リアルタイム: 通訳者は、多くの場合、会話の環境で、スピーチが配信されているときに翻訳されます。
* 例: 会議通訳者、医療通訳者、法的通訳者。
翻訳者:
* フォーカス: 翻訳者は writed を使用します 言語。
* 通信モード: 書面によるコミュニケーション。
* リアルタイムではない: 翻訳者は書かれた文書に取り組んでいます。これにより、用語を研究し、正確性を確保するのに時間がかかることがあります。
* 例: 本、記事、法的文書、ウェブサイトの翻訳。
主要な違いを要約するテーブルです:
|機能|通訳|翻訳者|
| --- | --- | --- |
| 通信モード |口頭(音声言語)|書かれた言語|
| 時間枠 |リアルタイム|非リアルタイム|
| コンテキスト |ライブイベント、会話|文書、書面による資料|
| 例 |会議通訳者、医療通訳者|翻訳書、記事、法的文書|
注: 「インタープリター」と「翻訳者」は明確ですが、重複しています。一部の個人は、解釈と翻訳の両方に熟練している場合があります。
言語を超えて:
「インタープリター」という用語は、コンピューターサイエンスでも使用されており、高レベルのプログラミングコードをマシンコードのラインバイラインに変換するプログラムを指します。この文脈では、読み取り中にコードを実行し、インタラクティブな環境に適しているため、ライブインタープリターに類似しています。
キーテイクアウト: 通訳者と翻訳者の違いを理解することは、言語サービスを求める際にあなたのニーズを効果的に伝えるために重要です。
