ただし、2つのフレーズが組み合わされているようです。
* "je parlefrançaisparceque je suisfrançaise。" これはに翻訳されます「私はフランス語なのでフランス語を話します。」
* "machère" 「私の愛する」に翻訳します そして、しばしば愛情の用語として使用されます。
したがって、コンテキストによっては、フレーズ全体が次のようなことを言おうとしている可能性があります。
「私はフランス語、私の愛する人、私はフランス語だからです。」
書かれた文は文法的に間違っており、「フランセーズ」の前に動詞「être」(ある)の適切な使用がないことに注意することが重要です。
