>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

マンディリンで退屈しているとはどう思いますか?

あなたが伝えたい文脈とニュアンスに応じて、マンダリンで「退屈」と言う方法がいくつかあります。

最も一般的:

* 无聊(wúliáo) - これは「退屈」と言う最も一般的で簡単な方法です。それは文字通り「興味のない」を意味します。

* 没意思(méiyìsi) - これは「関心がない」を意味し、「无聊」に似ていますが、鈍いまたは魅力的でないものを見つけるというわずかに強い意味合いを持つことがあります。

より具体的:

* 厌烦(yànfán) - これは、「疲れている」または「特定の何かに退屈すること」を意味します。

* 乏味(fáwèi) - これは「鈍い」または「無味」を意味し、退屈な状況や活動を説明するために使用できます。

文章の例:

*我很无聊(wǒhěnwúliáo) - 私はとても退屈です。

*今天上课太没意思了(jīntiānshàngkètàiméiyìsile) - 今日のクラスはとても退屈だった。

*我对这件事感到厌烦(wǒduìzhèjiànshikínggǎndàoyànfán) - 私はこれにうんざりしています。

*这部电影太乏味了(Zhèbùdiànyǐngtàifáiele) - この映画はとても退屈です。

正しいフレーズを選択する最良の方法は、特定の状況と表現したいことに依存します。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。