>> ZG·言語学習 >  >> 応用言語学 >> 翻訳研究

英語からフランス語に翻訳すると、何がそうですか?

英語の「だから」は、文脈に応じて、フランス語でいくつかの異なる意味と翻訳を持つことができます。ここにいくつかの可能性があります:

1。合意または理解の表現としての「そう」:

* donc: これは、この意味で「SO」の最も一般的な翻訳です。それは「したがって」または「したがって」を意味し、結論または結果を導入するために使用されます。

* alors: これは別の可能な翻訳であり、「そう」または「まあ」を意味します。

例:

*英語:「疲れているので、寝るつもりです。」

*フランス語:「Je Suisfatigué、 donc je vais me coucher。」または「je suisfatigué、 alors je vais me coucher。」

2。強化剤としての「そう」:

* 告知: これは「SO」または「非常に」を意味し、単語やフレーズを強調するために使用されます。

* si: これも「SO」または「非常に」を意味し、特に形容詞または副詞が続く場合は、単語やフレーズを強調するために使用されます。

例:

*英語:「今日はとても暑い!」

*フランス語: "il fait 告知 Chaud aujourd'hui! "または" il fait si Chaud Aujourd'hui!」

3。接続詞としての「そう」:

* donc: これは、「SO」または「したがって」を意味する接続詞としても使用できます。

* ainsi: これは「SO」または「したがって」を意味し、結果または結果を導入するために使用されます。

例:

*英語:「彼女は一生懸命勉強したので、彼女は試験に合格しました。」

*フランス語: "Elle aBeaucoupétudié、 donc elle aréussil'Examen。 エル・レウシ・レ・試験。」

4。 「そう」間隔として:

* alors: これは「SO」または「Well」を意味し、驚き、同意、または会話を開始するために使用されます。

例:

*英語:「それで、今週末は何をしているの?」

*フランス語: " alors 、que fais-tu ce ext?」

文のコンテキストを考慮して、フランス語で最も適切な翻訳を選択することが重要です。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。