>> ZG·言語学習 >  >> 理論言語学 >> 構文

フランス語に包まれたとはどう思いますか?

フランス語での「包まれた」は、コンテキストに応じて、いくつかの異なる方法で翻訳できます。

包まれているという一般的な感覚:

* emballé(e): これは最も一般的で一般的な翻訳です。物理的なオブジェクトと抽象的な概念の両方に使用できます。

* Enveloppé(e): これは「emballé(e)」に似ていますが、しばしば柔らかい素材や繊細な素材に包まれたものを意味します。

何かに包まれた:

* enroulé(e): これは、首の周りのスカーフのように、何かが別のオブジェクトに巻かれているときに使用されます。

* Enveloppé(e): これは、この意味でも使用できます。特に、ラッピング材が近くに適合している場合は使用できます。

思考に包まれた:

* 吸収(E): これは、「吸収された」ことを意味し、しばしば思考に迷った人に使用されます。

* Plongé(e)dans sespensées: これは文字通り「自分の考えに突入した」に翻訳されます。

例:

* Le Cadeau est emballé Dans du Papier Cadeau。 (現在は wrapped です 包装紙で。)

* La Robe Est Enveloppée Dans Une Fine Mousseline。 (ドレスは包まれています 素晴らしいモスリンで。)

* elle s'est enroulée dansuneécharpe。 (彼女は包みました スカーフに身を包んだ。)

*ilétait吸収 パーセスペンシーズ。 (彼は包まれていた 彼の考えで。)

特定のコンテキストと関係するラッピングの種類に基づいて、適切な翻訳を選択することを忘れないでください。

著作権 © ZG·言語学習(www.zongjiefanwen.com) 無断複写・転載を禁じます。